Leszek Dziubekhttp://en.dziubek.biz.pl/feed.xml2023-02-22T16:29:22.227000ZWerkzeugLeszek Dziubekhttp://en.dziubek.biz.pl/post/leszek-dziubek2023-02-22T16:29:22.227000Z2016-07-06T09:16:30ZLeszek Dziubek<div><span style="color: #000000; font-family: Tahoma; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: -webkit-auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: #ffffff; font-size: medium; display: inline !important; float: none;">I
work as a translator in English–Polish language pair. I started to work
as a translator in 2010. Since then, I have translated over 2 million
words. I also work as reviewer and language lead (responsible for
managing terminology, answering queries from other translators and
preparing translation instructions).</span></div><div><span style="background-color: #ffffff;"><br clear="none"/></span></div>
<div><strong>Areas of expertise</strong></div><ul><li>Software localisation (UI and documentation for specialized software, icluding CRM, ERP and HR systems)</li><li>Subtitling<br clear="none"/></li><li>Website localization</li><li>Marketing<br clear="none"/></li></ul><div><br clear="none"/></div>
<div><strong>Software</strong></div><div>I
use MemoQ CAT tool for most of my work. I have experience with various
other tools, such as Trados Studio, XTM, Translation Workspace,
Wordfast, Subtitle Workshop etc. I also use QA software APSIC Xbench to
assist in providing quality translations.</div>